Svetainės piktograma RejsRejsRejs

Kinų maistas yra Kinijos-nam-nam

Kinų maistas yra Kinijos-nam-nam yra parašyta Jensas Skovgaardas Andersenas

Chinglish meniu

Kinų kalba yra labai sudėtinga kalba, kurios išmokstama ne per vieną rytą. Matyt, tas pats pasakytina ir apie anglų kalbą, ypač jei esate Kinijoje.

Kiekvienas, kuris yra keliavęs po Kiniją, yra susidūręs su painiomis, nesuprantamais ar net staugiančiais barzdos vertimais į anglų kalbą. Tačiau dažnai galima šiek tiek į priekį atspėti, kas yra tikroji prasmė, tačiau kartais tiesiog per didelis atstumas tarp to, kas stovi ir kas turėjo stovėti.

Savo naujausią „Kinatur“ aptikau meniu, kuris bent jau nepadarė manęs daug išmintingesnis dėl to, ką gavau lėkštėje:

„Rūgščios pupelės mėsingose ​​putose“

Ech, aš tikrai nežinau... Kitaip, manau, nuotraukoje atrodo labai gerai, bet aprašymas traukia šiek tiek kita linkme.

„Mediena turi tapti mėsa“

Taigi nemanau, kad turiu laiko laukti. Ir iš tikrųjų man labiau patinka, kad mano mėsa lėkštėje būtų iš gyvūno.

„Vėliau šoninė“

Ar tai kažkas, kas buvo šoninė? O gal pabaisa yra kažkas, kas vėliau virsta šonine? Aš paprastai esu didelis šoninės gerbėjas, bet dabar tai turi būti šoninė!

„Klientas supyksta – padažas“

Hmm, tai bent jau sąžininga rinkodara, jei tinka. Sprendžiant iš nuotraukos, kitaip neatrodo, kad padažo būtų gana daug – tai gal dėl to klientas ir pyksta.

„Paklausyk alaus“

Matote, čia yra kažkas, ką galite suprasti. Aš visada klausau savo alaus ir esu tikras, kad mano alus taip pat klauso manęs - nors mes ne visada kalbame ta pačia kalba...

Ar savo kelionėje susidūrėte su juokingais ar beprotiškais vertimais? Taigi nedvejodami papasakokite apie juos toliau pateiktuose komentaruose

Išeikite iš mobiliosios versijos